2011年7月11日

輕鬆一下~~~*o* ~~ @@

你會翻譯【How are you】嗎 ?

我想...各位的英文應該還可以....

日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ……

某日,江澤民親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。


江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」

然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」

結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。

李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說:

「這句話的意思是不是『怎麼?……是…… 你?」

註: How= 怎麼  are=是  you= 你


總書記聽後,有點哭笑不得 ,但又不便發作,只好說:

「再來一句試試 …『 How old are you ?』」


再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:

「 ………… 怎麼老是你?………… 」


中國為了2008奧運!為了提昇全民水平!發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,

謹舉其較神奇的翻法如後:

sentimental 山東饅頭
electronic 伊拉克戳你
digital 低級透了
sometimes 三太子
Come on ! Let's go ! 快馬拉死狗


不過最離譜的是 ──
What's your name?! 竟然翻成----

「花枝魷魚麵」!

沒有留言:

張貼留言